Donnerstag, 16. Oktober 2014

SONNTAGS BRUNCH

 
Wir werden am 26. Oktober 2014 Sonntag der erste Brunch machen!
Kommen Sie zu uns vorbei und probieren Sie unsere Gerichte!
Es wäre sicher für Sie, wenn Sie im voraus Platz reservieren. Dabei bitte melden Sie sich bei uns, wieviele Personen, wieviel Uhr, und ob Sie Vegan, Vegetarisch, oder Fleischesser sind!
Wir warten auf Ihren Besuch in COCO GENKI! 
 
 
 

kulinarische Zeitschrift GARCON


PRESSE! PRESSE! PRESSE!

Artikel über “COCO GENKI” im Garcon (Magazin für kulinarisch)!
Im Online kann man alle Seiten schauen, wir sind ab Seite 33!

http://www.garcon24.de/aktuelle-ausgabe-garcon-heft-nr-32/

Freitag, 4. Juli 2014

Wände streichen / Wallpainting / Pintar pared /内装塗装

Der erster Tag der Renovierung: so sieht jetzt die Farbe von der Decke, den Wände und der Tapete im Gastraum aus.
First day of renovation: now this is the color of the ceiling, the walls and the wallpaper in the floor.
 El Primer dia de renovacion: el color de la pared, del techo y papel pintado son de propietario anterior.
内装工事一日目。壁の色、天井の色、壁紙など前のお店の雰囲気。



Der zweite Tag.
Maler schälen die Tapete, und kreben einige Orte, wo soll nicht gestrichen werden, und decken einige Möbel-und Küchenmaschinen mit Folie. Jetzt ist es bereit zum Streichen.
The second day.
Painters peel the wallpaper, and prepare taping some places, where should not be painted, and cover some furniture and kitchen machines with vinyl . Now it's ready for wall painting.
El segundo dia.
Los pintores han despegado el papel pintado, lineado con la cinta pegada y cubierto algunos muebles con folie, asi han preparado para pintar la pared. 
二日目。
塗装業者さんが入って、壁紙をはがして、まずは養生作業から。壁塗りの準備を整えてくれた。


Es ist sehr spannend wie die Stimmung im Gastraum verändert nach dem Wändestreichen.
We look forward to see the atmosphere in the room after wall color changing.
Estamos curiosas de ver como va quedar el color que hemos pedido. 
私たちのオーダーした壁の色が塗られるとどうなるのかとても楽しみ。

Donnerstag, 26. Juni 2014

Vertragsabschluß / conclusion de contrato / 契約締結

Eigentlich wollten wir darüber posten, dass wir am Ostsee an einem makrobiotischen Kurs teilgenommen haben. Den Entwurf haben wir schon geschrieben, aber zwischendurch hatten wir so viel zu tun, darum haben wir bis heute nicht geschafft, den Text über makrobiotischen Kurs hier zu posten.
Davor wollen wir heute unbedingt eine schöne Nachricht schreiben, die wir letzt endlich auf dem Mietvertrag nach mehreren Verschiebungen unterzeichnet haben! Ab heute können wir richtig Eröffnungsvorbereitung anfangen!

Actually we have been wanting to post about the text that we have took part in a macrobiotic course on the Baltic Sea. About this, we have already written the text, but in between we had so much to do, so we have still not managed to post this text here.
Before that, today we absolutely want to write a great news that we have finally signed on the rental contract after several postpones! As of today, we can really start opening preparations.

La verdad que queremos poner en ese blog lo de un curso macrobiotico que hicimos en un pueblo a lado de Mar Baltio y hemos preparado texto borrdor pero tenemos tantas cosas que hacer que no hemos logrado  de terminar. 
Pero hoy queremos escribir sin falta que despues de mas veces de prolongacion por fin hemos firmado el contrato de alquiler del Local para nuestro Bistro & Cafe COCO GENKI!
Ahora podemos empezar de veras todas preparaciones para la apertura!

バルト海を臨む村で、マクロビオティック合宿をしてきたことをアップしようと下書きの準備もしてあるのに、何かと忙しくてブログが放ったらかしになってしまっているけども・・・・今日はどうしてもここにアップしておきたいことがある。
二度三度と延び延びになっていた、私達のビストロ&カフェ「COCO GENKI」の店舗賃貸契約書に本日やっとサインをしてきた!これですべての準備をスタートできます!


Donnerstag, 29. Mai 2014

Bio-Ost (Messe) am 6. April 2014 / Bio-Ost(trade fair) on 6th April / Bio-Ost(feria) en 6 de Abril / 4月6日 Bio-Ost(見本市)

Am 6. April. Sonnig in Berlin. Heute öffnet eine Messe 'BIO-Ost'. Eigentlich war diese Messe nur für den Fachleute, aber wir dürften als Vorbereitungsphase von Existenzgründung eintreten. Wir interessierten uns sehr für die möglichen Lieferanten und die neuen BIO Produkten, und den Bio-trend. Wir traf uns in der nächsten S-Bahn Station. Spannend!    
On April 6. Sunny in Berlin. Today opens an organic trade fair BIO-east. Actually, this fair was for only professional suppliers, but we could enter as preparation phase of a new business founders. We were very interested in the possible suppliers, the new organic products, and the trend. We met at the nearest S-Bahn station. Excited!
4 de abril, hace sol en Berlin. hoy abre la feria BIO-Ost. La verdad esta feria es solo para la gente de la industria pero nosotros como en preparacion nos permitieron entrar. Estabamos muy intresadas de los provedores y de los nuevos BIO productos. Nos reunimos en la estacion cercana de la feria con emocion.
 4月6日ベルリン晴れ、今日は年に一度のオーガニック(ビオ)メッセの日。
業界関係者のみ対象のビオメッセに私たちもいれてもらえることに。どんな業者が出展しているのか、どんな新しいビオ商品が見れるのか、興味津々で朝9時に最寄り駅へ集合。



Da wir früh am Morgen eintraten, gab es nicht so viele Leute in der Halle, darum konnten wir ganz ruhig die Stände schauen und Fragen stellen.
Since we entered early in the morning, there were not so many people in the hall, so we were able to calmly watch the booths and ask questions.
Entramos pronto que todavia no habia mucha gente. Asi pudimos visitar tranquilamente y hacer preguntas.
朝早く入館したこともあり人出はまだまばら。おかげでじっくりブースを周れて、説明もじっくり聞けた。



Kochshow von Chef mit BIO Lebensmittel.
Cooking show by chefcook with organic foods.
Show de cocina por Chef con BIO ingredientes.

ビオの食材を使ったシェフによるクッキングショウ。

Ein BIO-Brot Stand aus Hamburg. Sie liefern an Bäckereien eingefrorenen Massenproduktion Brot, um ihre Qualität zu halten. Ihre neueste Top Produkte waren Brot für Vegan. Z.B. Pizza Geschmack und Croissant mit Margarine.
An Organic breads booth from Hamburg. To keep their quality, they supply to bakeries frozen massproduction breads. New products of their high light were vegan bread, such as pizza taste of bread, croissants with margarine.
Panes de BIO. Proveen a los panaderias sus productos de masa congelados. Los nuevos producto destacados son Panes para veganos. por ejemplo con sabor de Pizza y croissant con Margarina. 
ハンブルクの大手ビオベーカリーのブース。量産し冷凍でパン屋等へ卸しているそう。目玉の新製品はVeganに特化したパン。ピザ味やマーガリンを使ったクロワッサンなど。




Es ist bekannt, dass Hanfsamen bringen uns eine krasse Wirkung auf die Blutzirkulation und Immunitätsverbesserung durch die essentielle Fettsäure Linolsäure und Linolensäure, die eine große Menge an ungesättigten Fettsäuren enthält. Nur der Preis macht uns nicht gesund ...!?
This booth was specialized in hemp products like hemp seeds, hemp seeds oil, hemp seeds chocolate.
In Germany hemp is produced and used as food (seed), cosmetics, and clothing.It is well known that hemp seeds bring us a possitive effect on the blood circulation and immunity enhancement by its essential fatty acid of linoleic acid, and linolenic acid which contains a large amount of unsaturated fatty acid. Only its price makes us not healthy...?! 
Es el stand que especializado de cannabis. Tiene aceite de semilla, semilla, chocolate con semilla etc. En Alemania esta permitido de cultivar cannabis para como alimentaciones, cosmeticos o ropas. Esta muy conocido por ser muy bueno para esforzar el sistema inmune y circulacion de sangre por acido graso insaturado que contiene alta porcentaje de acido linolenico. Solo problema es que el preico nos hace nada sanas...?!
麻に特化したブース。麻の種オイル、麻の種、麻の種入りチョコレートなどなど。ドイツでは食用、コスメ用、衣料品用に麻の栽培が許可されている。必須脂肪酸であるリノール酸、リノレン酸を多く含む不飽和脂肪酸によって、免疫力向上や血液循環にも良い影響を与えることが知られている。多少割高なのが残念・・・。 



An dem französischen Bio-Käse-Stand, lassen sie uns (eigentlich N kostete nur trockene Tomate ...) viele wertvolle seltene Käse nacheinander probieren! Dann begann dieser Franzose gut aussehen? Nein, er war wirklich gut aussehende und enorm freundlich und grosszügig! Natürlich ihre Käse waren unvergesslich köstlich! Danke!
At the french organic cheese booth, they let us (actually N tasted only dry tomato...) taste a lot of valuable rare cheese from one minutes to the next! Then fench guy started to look good!? No, he was really nice looking and enormously friendly.  And...their cheese were unforgettable delicious! Thanks!
Un guapo frances que me ofrecio generosamente los quesos a probar(N ha probado solo tomate seco...). el Queso era de veras muy bueno!  Gracias!
すっごい大盤振る舞いでチーズを試食させてくれたフランス人のちょっとイケメンのお兄ちゃん。(
Nはドライトマトを試食のみでしたが...)ここのチーズはほんとおいしかった〜!ありがと~。


Es gab Pilz-Zuchter. Ihres Sortiment war reich und sah sehr schön aus. Aber sie zuchten in der Nähe von Hannover, 300 km entfert von Berlin. Zwar sie nach Berlin liefern können, aber wir kennen schon einen Pilz-Zuchter Umgebung von Berlin ...
There was also a mushroom booth. Their assortment was rich and looked very beautiful. But they grow mushrooms close to Hannover, where is 300 km away from Berlin, even they said that they can deliver to Berlin...but we have another mushroom farmer close to Berlin...
Estaba uno que vende setas. Tiene bastante variacion y son muy bonitos. Su lugar es cerca de Hanover que de Berlin unos 300Km de Distancia pero el Propietario mismo provee en Berlin.
Pero ya conocemos uno que cultiva setas afueras de Berlin. 
茸屋さんもいた。種類が豊富で見た目もきれいなきのこたち。でもベルリンから300kmも離れているハノーバーの近くで栽培しているらしく、オーナーのおじさん自らベルリンにも配達してくれるって言ってたけど・・・。茸はすでにベルリン郊外に生産者産を知ってるからね。





Samstag, 17. Mai 2014

Abends mit Mitbringen / Dinner with what we bought /cenas con los que trajimos / お土産で夕食


Nach einigen Besuchen in Bauern nicht nur Herr Weissbach, sondern auch Frau Petra von Hof der Kleine Tiere (Bauernhof für Kleintiere), die züchtet Sattel-Schwein (seltene Rasse aus England), wir haben eine Menge guten Nahrungsmittel. A kochte und machte zum Proben für das leckere Abendessen zu Hause.
Auf den ersten, A kochte eine Spezialität von Hanoi in Vietnam "Bun Cha" mit Nacken des Wollschwein von Herrn Weissbach.
After some visits to farmers not only Mr. Weissbach, but also Mrs. Petra from Hof der Kleine Tiere (farm for small animals), who is breeding saddle-pig (rare breed from England), we got a lot of good foods, so A tried to cook and do the tasting dinner at home.
At first, A made the speciality of Hanoi in Vietnam "Bun Cha" with nape of Wool-pig from Mr. Weissbach.
 Despues de visitas a agricultores, no solo de Sr. Weisbach sino de Hof der Kleine Tiere(significa "Granja de animalitos pequenos"), Dona Petra, quien cria cerdos de raza Sattel(raza rara de Inglaterra), trajimos sus buenos productos y A cocino cena con ellos para probar.  
Para empezar con la carne de parte nuca de Mangalica cocino Bun Cha, tipico plato de Hanoi, Vietnam.
Weissbachさんのところで買ってきたものや、その後訪ねたサドルバック豚(イギリス原産の貴重種)を飼育しているペトラさんのHof der Kleine Tiere(小さな動物たちの農家という意味)でも買ってきたものを試食がてらの夕飯。
まずはWeissbachさんのマンガリッツァ豚のうなじ肉でベトナムはハノイ名物ブン・チャー。


Eigentlich Holzkohle gegrillt oder offenem Feuer gegrillt ist lecker, aber an diesem Tag A briet den Nacken auf der Pfanne.
Actually charcoal grilled or open fire grilled is more delicious, but on this day A roasted this nape on pan.
La verdad la carne sabe mejor a la brasa fuego abierto, o incluso fuego de carbon de lena, pero esta vez A plancho simplemente en la salten.     
本当はお肉は炭火焼、直火焼きがおいしいけど、この日は端折ってフライパンでこんがり焼いてみた。


Thai Basilikum und grünem Koriander (Cilantro-Blatt) als Topping für Bun Cha serviert. Tauchen diese Kräuter viel und gerösteten Nacken in die süß-saurer Sosse ... nur essen!
Thai basil and green coriander (cilantro leaf) were served as topping for Bun Cha. Dipping these herbs a lot and roasted nape into sweet and sour sauce...just eating!
Abundante hojas de cilantro y albahaca tailandesa para Topping y fideos moja en salsa agridulce... a la boca! 
ハーブはグリーンコリアンダー(パクチー)とタイ・バジル。たっぷりトッピングして甘酸っぱいタレに浸けていただく。

Ein weiterer Tag, es gab als Verkostung Abendessen, der gerauchter Wollschweinbauch und Leberpaste von Sattel-Schwein.
Another day, menu for tasting dinner was the smoked Wool-pig's belly and liver paste of Saddle-pig.
 En un otro dia, Cena de prueba fue con ahumado de vientre de cerdo Mangalica y pate de higado de cerdo sattel.  
別の日はマンガリッツァ豚の腹身の薫製ハムやサドルバック豚のレバーパテ。


Dazu gab es vier Arten von geräuchertem Fisch, die wir in einem Fischrestaurant am See Werbellin kauften, wo das sich auf dem Weg nach Hause von Frau Petra Hof für Kleintiere befindet.
And there were also four kinds of smoked fish, which we bought at a fish restaurant by the lake Werbellin, where is located on the way to home from Mrs. Petra's farm for small animals.
Y cuatro diferentes ahumados de pescados, que compramos en un restaurante de pescado situado a lado del lago Werbellin que esta en el camino de Dona Petra a casa. 
それにペトラさんところに行ったついでに寄ったWerbellinsee(ベルベリン湖)畔の魚料理レストランで買ってきた魚の薫製4種。


Für warmes Speise, Speck Omelett von Sattelschwein.
For warm dish, bacon omelette of saddle-pig.
Como falta alun plato caliente... hizo huevos revueltos con bacon de cerdo Sattel. 
暖かい料理も欲しいな・・・とサドルバック豚のベーコン入りオムレツ。


Und es gab frisch gebackene Roggenbrot von der Home Bakery Maschine Siroca, die im Online-Shopaus japan gekauft wurde. Zum Brotaufstrich war das Schmalz mit gebratenen Zwiebeln von Sattel-Schwein.
And bread fresh baked rye bread in the home bakery machine of Siroca that was bought in online shop from Japan. Dabbing the lard with fried onion of saddle-pig on this bread.
Para acompanar, pan de centeno recien hecho en la maquina panificadora de la marca Siroca, que habiamos comprado por internet de Japon. En eso unta manteca de cerdo Sattel(con cebollas salteadas). 
そしてネットショップで買ったSirocaのホームベーカリーで焼きたてライ麦パン。これにはサドルバック豚のラード(炒め玉葱入り)を塗って。


Die letzten waren ... Wollschwein Wiener Würstchen, Sattel-Schwein Wurst, gebratene Sattel-Schwein Speck und grünem Spargel. Serviert mit japanischen Art von Kartoffelsalat.
The last were...wool-pig wiener sausage, saddle-pig's sausage, fried saddle-pig bacon and green asparagus. Served with Japanese style potato salad.
La ultima era salchicha viena de cerdo Mangalica, salchicha de cerdo Sattel y salteado de esparragos verdes y bacon de cerdo Sattel acompanado de ensalada rusa a la japonesa. 
最後はマンガリッツァ豚のウインナーソーセージとサドルバック豚のソーセージにグリーンアスパラとサドルバック豚ベーコン炒めと日本風ポテトサラダを添えて。


Jeder war kurz und schnell gekochte Küche, aber große Zufriedenheit der Geschmack mit qualitativ hochwertigen Lebensmitteln!
Each was cutting corners cuisine... however great satisfaction of taste with high quality food!
Todos eran muy simpre y rapido cocinados pero estuvimos muy satisfechos por la calidad muy alta de los ingredientes!
いずれもすっごい手抜きな夕飯だけど、食材が良いからすっごいご馳走食べた感じ

Donnerstag, 8. Mai 2014

Ausflug nach Linum/ Vist to Linum / Excrusion a Linum / リヌム訪問

Am 27.03. 2014, der sehr schöne sonnige Frühringstag, fuhren wir nach Linum(ca. 60 Km von Berlin) wo zwei ökologische Bauern leben, mit den hatten wir am Tag Termin.
On the warm spring day 27th March, we drove to a small village Linum (approx. 60 km from Berlin), because we had appointment with two organic farmers, who are running the organic farming there.
En 27 de Marzo cuando hizo sol bonito primaveral, fuimos visitar 2 agricultores en Linum que practican agricultora ecologica alli.  
春らしいお日様ぽかぽかだった先月27日、予めアポをお願いしておいた二人の有機農法を実行されている農家さんを訪ねてベルリン郊外の村リヌムに向かった。

Zuerst besuchten wir Herrn Weissbach von Linumhort, der Wollschwein und Rind zuchtet.
Herr Weissbach ist, wie wir von seinen E-Mails und telefonischem Gespräch merken könnten, sehr freundliche sympatische und nette Person und seine Partnerin Frau Grimm auch!
At first, we visited the village Kremm (next to Linum) to see Mr. Weissbach, who has been breeding one of the rare breed of wool pig, and swedish cattle.
Mr. Weissbach and his partner Mrs. Grimm, who are kind and so friendly as we had imagined from his emails and phone before.
Primero visitamos Sr.Weisbach en un pueblo a lado de Linum que crian cerdo Mangalica(en aleman se llama Wollschwein) y toros de raza especial sueca.
Sr.Weisbach y su pareja Sra.Grimm los dos son muy simpaticos y agradable como imaginamos ya por su E-mail y por  hablar por telefono! 
まずはリヌムのとなり村クレムメンでヴォール豚(ドイツ語でウーリーピッグ:羊毛豚という意味で呼ばれている)やフェール牛を飼育されているWeissbach:バイスバッハさんのところへ。
バイスバッハさんも彼のパートナーのグリムさんもメールや電話でのやり取りからも想像していた通りのすっごくフレンドリーで人当たりのいい親切な方。

Sie zeigten vor allem uns ihre Tiere. Wollschwein ist eigentlich eine speziale ungarische Schweinerasse "Mangalica", aber außer Ungern kann man nicht so nennen, weil "Mangalica" unter Nationalschatz in Ungarn geschützt wird. Deshalb wird das auf Deutsch "Wollschwein" genannt wegen seines krausen, hellen Borstens. Das hat wirklich lange lockige Haare!
Above all, they have shown us firstly their special animal 'wool pig', which is special breed of pig "Mangalica" from Hungary. When it is bred except in Hungary, it cannot be called with same name, because it is protected as national treasure of Hungary. Therefore in German it is called as ' wool pig'  because of its long curly and bright body hair. It's really long curly hair!
Antes de nada nos enseño sus animales. Mangalica es una raza muy rara de Ungaria y está protegido como un tesoro nacional, asi que los que se han criado fuera de Ungaria no se puede llamar "Mangaliza". Por eso en Alemania llaman "Wollschwein" (significa cerdo de lana)por su pelo largo rizado.
何よりも先にと動物たちを紹介してくださった。ヴォール豚とはハンガリー産の稀少固有種”マンガリッツァ”のことで、ハンガリーでは国宝として保護されていて、国外で飼育されたものは“マンガリッツァ”と呼ぶことができない。そのためドイツ語ではその長いカールした体毛から”ヴォール豚”(羊毛豚)と呼ばれている。


Herr Weissbachs Wollschweine. Es gibt schwartz, braun und wiss, drei Farben.
Wool pigs of Mr. Weissbach. There are black, brawn, and white, three colours.
Cerdos Mangalica de Sr.Weissbach, que tiene tres colores, negro, marron y blanco.
バイスバッハさんのヴォール豚。黒、茶、白の三色いる。
In Foto sie sind noch jung. Aber ihre Mutter ist ganz dick und ihre haare sind nicht so lockig. Die Dicke ist seiner Eigenschaft und sein Fleisch ist sehr fettig. Aber das erhaltet weniger gesättigte Fettsäuren, die Cholesterin ursacht, da ist sie gesunder und verdaungsleicht. Und das noch erhaltet 40%-55% mehr Vitamine, Thiamin(VitaminB1), Riboflamin(VitaminG), Zink und Eisen als normaler Schweinefleisch.
These pigs in above picture are young pigs. Their mother is very big fat, and her body hair are not so curled. The gain weight in the characteristics of the pig, fat is very high in meat. However it includes less amount of an unsaturated fatty acid that is causing the cholesterol, so it is to be good for digestive and health. Furthermore, it is said that contains more vitamins, thiamin (vitamin B1), riboflavin (vitamin B2), zinc, and iron, 40 to 50% higher than the generic pork.
Los cerdos en foto son todavia joven. La madre es muy grande, gorda y su pelo no esta rizado. Que se engorda es su caracter de su raza y su carne contiene mucha grasa. Pero tiene menos acido graso insaturado que causa colesterol, asi es mas sano y facil de digerir. ademas dicen que contiene 40~50% mas vitaminas, tiamina(vitamin B1),  Riboflamina(Vitamin B2), Cinc y hierro que carne de cerdo normal.
写真のはまだ子豚ならしいく、母豚はすっごくでっかくてでっぷり太っててその体毛はそれほどカールしていない。太るのはこの豚の特性で、肉も非常に脂身が多い。ただコレステロールの原因になる不飽和脂肪酸が少ないのでヘルシーで消化にもいいとされている。さらに一般の豚肉よりビタミン類、チアミン(ビタミンB1)、リボフラミン(ビタミンB2)、亜鉛、鉄分を40−50%も多く含んでいるとか。

Die Ziegen sind sehr gewohnt mit Menschen und sympatisch
Familiar people and charming goats
Las cabras son muy familiarizadas y smnpaticos
人慣れしていて愛嬌のある山羊達
Es gibt auch Schafe
some sheeps
Hay tambien ovejas
羊もいる

Auf der riesigen Wiese...
the vast farm...
En la enorme pradera...
広大な農園には・・・

fressen die Fjällrinder
Fjäll cattles are eating
comen los ganados
フェール牛が草を食んでいる

Fjäll-Rind ist eine schwedische Rasse, die man keinen Wert hat und es vom Aussterben bedroht ist, wegen dieser geringer Grosse ihre Produktivität auch gering ist. Aber Herr Weissbach fang an diese Rasse zu zuchten, weil sie sehr stark gegen Kälte und Feuchtigkeit ist. Dadurch braucht man keinen Stall. Das heisst gleich wie Wollschwein, dass sie auch viel Fett und guten Geschmack hat.  
Toro Fjeld cow is a breed peculiar in Sweden. Because of its small size and low productivity, it is not well appreciated as domestic animals and is in danger of extinction. However Mr. Weissbach started to breed this cow, because of its strongness against the cold and humidity, which don't require any cowshed even during cold winter. Strong against cold means... having a lot of fat in meat and very good flavor, like Woolpigs.
Toro Fjäll es un endemico de Suecia pero no crece grande asi por baja productividad no se valora bien que esta en peligro de extincion. Pero Sr.Weissbach decidio con este animal por ser muy fuerte contra frio y humedad. Que es fuerte contra frio, es igual que Mangalica que tiene mucha grasa en la carne y muy buen sabor.  
フェール牛とはスウェーデンの固有種だそうで、小型牛で生産性が低いため家畜として重宝されず絶滅に瀕しているらしい。だけど寒さや高湿度に強く冬でも牛舎が必要ないというのでバイスバッハさんは飼育を始めたとのこと。寒さに強いということはヴォール豚と同じで脂肪が多く旨味のある肉だそう。

Mama säugt Baby, der vor 5 tage geboren ist
Calf that was just born in the five days ago has got boobs
Bebe que nacio hace 5 dias esta mamando
5日前に生まれたばかりだという子牛がおっぱいをもらっている
Nach der Einführung von Tierenhof, er sagte: "Wollt ihr unsere Produkte probieren? " er lud uns zum Mittagsessen ein.
Following the introduction of animals,  saying " Do you want to try our products? please try to taste!" he invited us to his home and offered us a meal.
Despues de enseñarnos los animales, diciendo "quieren probar nuestros productos?" y nos invito a su vivienda y nos ofrecio una comida.
動物たちを紹介してもらったら「大したことはできないけれど、うちの産物を試してみて。」と彼らの住居に招かれ軽食をご馳走になることに。

Dies ist eine Pille aus Wollschwein. Haar hart, aber der Ball ist flauschig
This is a pill of wool pig. Hair hard, but the ball is fluffy
Bola de pelos de Mangalica. El pelo es fuerte pero bola es esponjoso.
ヴォール豚の毛玉。毛は固めだけど玉はふっわふわ

Hausgemachte geräucherte Wollschwein von Herrn Weissbach
Homemade smoked woll pig by Mr. Weissbach
Ahumado de Mangalica casero
バイスバッハさん手作りのヴォール豚の薫製。
Das geräucherte Wollschwein sah aber ein erster Blick zu fettig aus, darum fühlten wir uns "es könnte nicht gut sein". Aber das war ausgezeichnet! Es gab keinen schmierigen Geschmack, sondern seidigen Geschmack, sehr köstlich.
This smoked wool-pig looked but at first glance too fat, so our first impression was "be not so good?!" But, this was excellent! Was there a taste is silky without greasy at all.
Tiene mucha grasa asi "No parece muy sana..." pero es riquisimo! No parece como muy grasa y muy lijero pero al mismo tiempo muy sabroso. 
これが脂身が多くて一見「どうなの?」な感じだけど、これが絶品!全く脂身っぽさがなくさらっとしてて旨味はある。

Hackepeter von Wollschweinen, die gestern geschlachtet wurden
Hackepeter (Cooking eat raw pork mince) of wool pig that were slaughtered yesterday
Hackepeter(carne picada cruda de cerdo) de Mangalica que ha madatado ayer.
昨日屠殺したヴォール豚のハッケペーター(豚肉ミンチを生で食べる料理)


Joghurt und Frischkäse-Dip-Sauce mit gehackten Bärlauch in seinem Garten
Yogurt and cream cheese dip sauce with chopped ramsons in his garden
salsa de queso fresco y yogur con ajo de oso picado de su jardin.
庭のラムソン(ハーブの一種)を刻んで入れたヨーグルトクリームチーズディップ。


Das halbmondförmige Brot, das im Ofen erhitzt wurde. Nur Brot auch lecker!
The half moon shaped bread which was heated in the oven. Only bread also tasty!
El pan forma media luna que se ha calentado momento en el horno. Solo pan ya tiene un sabor!
しばしオーブンで温めてくださった三日月型のパン。パンだけかじっても美味しい!
Es war ein leichtes Mittagessen, das Frau Grimm schnell vorbereitete. Und wir hatten das Gefühl, es war großes Festessen, das man in der Stadt nicht überall bekommen kann!
It was a light lunch that Ms.Grimm prepared quickly, but we felt it was great feast, which you do not get anywhere in the city!
Es como una merienda que Sra.Grimm preparo rapidamente pero era un lujo total que si vives en la ciudad no puedes conseguir!
グリムさんがささっと用意してくださった軽いランチではあるけれど、都会に住んでいては手に入らない凄いご馳走感がハンパない!


Dienstag, 15. April 2014

N ist auch ab heute eine Berlinerin! / N is also from today a berliner! / N es tambien desde hoy una berlina! / Nも今日からベルリン住人!


Am 16. März, eine der Co-Management "N" ist nach Berlin von Düsseldorf eingezogen.
On 16th March, one of co-management 'N' has been moved to Berlin from Düsseldorf.
En 16 de Marzo, una de las co-management 'N' mudo a Berlin de Düsseldorf. 
3月16日、共同経営者の一人Nがデュッセルドルフからベルリンに引っ越してきた。


Da sind A(whont schon 13 Jahren in Berlin) und N beide zusammen in Berlin.
Ab morgen fangen wir die Vorbereitungen an! 
Asi A(13 anos viviendo en Berlin) y N, las dos juntas en Berlin.
Ya empezamos de veras las preparaciones!
これでA(ベルリン在暦13年)とNふたりがベルリンに揃った。
これからいろいろ準備を始めよう!

Mittwoch, 9. April 2014

Die Geburt der Idee / The birth of the idea / el Nacimiento de la Idea / アイデア誕生

 
Das war im Juli 2013. N kam an einem Donnerstag nach Berlin und A luds sie zum Street Food Market in der Markthalle Neun (Kreuzberg) ein. Dieser findet jeden Donnerstag staat und A hatte sich schon seit ein paar Monaten dafür interessiert.
That was in July 2013. N visited Berlin on Thursday and A asked her to go to the Street Food Market in Markthalle Neun (Kreuzberg). It is opened every Thursday and A had been being interested in it since several months.
Era Julio del año pasadp(2013) . N vino a Berlin y eso era jueves! Yo le invite a Street Food Market en Mercado Neun(en Kreuzberg), que cada jueves tiene lugar alli,  que yo hace meses me interesaba.
それは去年(2013年)の7月のこと。Nがベルリンに遊びに来るというので、しかも木曜日! Aは数ヶ月前から気になっていた、毎週木曜日にクロイツベルグ地区のノイン市場で開催されているストリートフード・マーケットにNを誘う。

Gebratenes Schwein und Salat in gedämpftem Brot, chinesischer Burger?
Roast pork and salad in steamed bread, Chinese Burger?
Cerdo asado y ensalada en pan al vapor, hamburgesa china?
 蒸しパンに焼豚や野菜を挟んだ中国風バーガー?

Apfelwein und gefuellte Brötchen
Cider and stuffed Panesillos
Sidra y Panesillos rellenos
シードラと詰め物入りのパン
spanische Tapas
Spanish Tapas
tapas españlas
スペインのタパス

Sake bei der Tee-Bar
Sake at Teebar
Sake en bar de te
お茶バーに日本酒が

frische Austern und Champagner
fresh oysters and champagne
ostras frescas y champagne
生牡蠣とシャンパン

Dieser Markt macht soooviel Spaß! Es gibt Essen aus verschiedenen Ländern.
This market is so much fun! There are a lot of foods from different countries.
Es el mercado tan divertido que hay comidas de tantas diferentes paises!
色んな国のご当地料理もあったりして、凄く楽しいマーケット

Aber hier haben wir nichts gegessen, sondern nur ein paar Süßigkeiten als Nachtisch gekauft und sind danach in einem viganes Restaurant gegangen. 
Here we have not eaten anything, but only bought some sweets for dessert and then went to a restaurant viganes.
Pero aqui no comimos nada solo compramos un paar de dulces para despues y fuimos a cenar un restaurante vegan.
でもここでは何も口にせずに、後のおやつに甘いものを少し買って次の目的地、ヴィーガンのレストランへ。

As Vorspeise, Salat
  A's appetizer, salad
 Entrante deA, Ensalada   
Aの前菜、サラダ

Ns Hauptspeise, Seitan Steak mit Roter Bete.
N’'s main dish, seitan steak with beetroot.
Segundo Plato de N, seitan a la plancha con remolacha.
 Nのメインディッシュ、グルテンミートのステーキ ビート芋添え
Dattel Bällchen
date balls
Bolita de Datil
デーツボール

Nachdem wir nach Hause gekommen sind, haben wir unsere Süßigkeiten "Dattel Bällchen" gegessen. Das Aroma und Geschmack der Gewürze waren sehr gut. A glaubte, "ich kann das nachkochen!". 
After we got home, we ate our sweets "date balls". The aroma and flavor of the spices were very good. A thought " I can try this recipe!".
Volvimos a casa de A y seguimos charlando comiendo los dulces que habiaos complado en el mercado.
Es muy bueno con aroma y sabor de especias! A cree que podria reproducir!. 
おうちに帰ったらストリートフード・マーケットで買ってきたおやつをつまみながら二人でおしゃべり。このデーツボール、スパイスが効いていて美味しい!「でもこれ再現できそう!」

Weil wir uns lange nicht gesehen haben, hatten wir viel zu erzählen und haben bis 4 Uhr morgends damit verbracht.
Because we haven't seen each other for a long time, we had a lot to talk about and continued until 4 o'clock in the morning.
Como hace bastante tiempo no habiamos visto, asi que hay muchas temas que contar, seguimos hasta el dia siguiente a las 4 de la madurgada.
お互い久しぶりに会ったのでおしゃべりが弾み、日付が変わっても延々と明け方4時までしゃべり続けた。

Logischerweise haben wir bis Mittags geschlafen, und dann gebruncht.
Logically, we slept until noon, and then took brunch.
Por supuesto dormimos hasta casi a medio dia y hicimos brunch. 
当然翌朝は思いっきり寝坊して、ブランチ。
 
Eingelegtes Gemüse
Koji-Pickles
Verduras en adobo
麹漬け

Chinakohl mit Yuzu
Chinese cabbage with Yuzu
Col china con Yuzu
白菜の柚子風味漬け

Hijiki-Algen und Sojabohnen mit Soja Joghurt
Hijiki seaweed and soy beans with soy yogurt
Hijiki algas y soja con Jogur de soja
ヒジキと大豆煮豆乳ヨーグルト和え

Wiessrettich und frittierter Tofu
Dried radish strips and fried tofu
Nabo blanco y tofu frito
千切り大根と揚げのたいたん 


Auberginen in Fischbrühe
Eggplant in fishbroth
Berenjena en caldo de pescado
茄子の煮浸し

Misosuppe mit Wakame-Algen
Miso soup with wakame seaweed
Sopa de miso con Wakamealgen
ワカメの味噌汁

halbgetrocknete Sardinen
semi-dried sardines
Sardinas mediosecas
鰯の一夜干し
So wurden die Sardinen getrocknet
Thus, the sardines were dried
Asi les seque las sardines
こんな風に鰯を干して作った 
Als Nachtisch gab es Erdbeeren mit Azuki Paste und Soja-Sahne. Dazu grünen Tee.
As dessert, strawberries with azuki paste and soy cream, and green tea.
como postre fresas y Azuki Paste con te verde
デザートは苺小倉 豆乳クリームかけ 緑茶添え


Das Menü war ausgerichtet auf die Diät von N.
Während unserer Gespräche über viganes Essen, kam uns plötzlich die Idee " Warum eröffnen wir nicht zusammen ein Bistro-Café mit gesundem Essen?"
The menu was geared to the diet of N.
During our discussions on vigane's food, suddenly we had the idea, "Why don't we open a bistro-café together with healthy food?"

El Menu esta adaptado a la dieta que hace N.
Nuestra conversacion llego al tema de comida Vegan y vino la idea de repente "Porque no hacemos juntas un cafe que ofrece comida sana?"
Nが実行しているダイエット法(健康療法)に合わせた献立。
ここでヴィーガンの話しで盛り上がりふと、二人でそんな健康食をだすカフェをやらない?ってアイデアが浮んだ。